martes, 13 de noviembre de 2012

Farewell



(ilustración de Marta Mesa)

Los últimos días en la radio que me acompaña por las mañanas, camino al trabajo, suena muchas veces la interpretación de Manuel García con Jack Johnson del poema del amor de marineros de Pablo Neruda.
La interpretación de mezcla tiene un vaivén, como canción de cuna, como barco que se mece por el mar, que me hipnotiza por horas.
Es un viaje a otros tiempo, un viaje de cuento, que me gusta y me hace soñar.

La versión que me gusta es la interpretación mixta y bilingüe de ambos cantantes juntos...
ya que no encontré un video, dejo la dejo para cantar y escuchar, y así dejarse llevar por el vaivén del mar...

Farewell

Farewell (feat. Jack Johnson) by Manuel García on Grooveshark




Amo el amor de los marineros que besan, besan y se van, 
dejan una promesa, promesa, no vuelven, vuelven nunca más,
en cada puerto una mujer espera 
los marineros besan y se van, 
una noche se acuestan con la 
muerte en el lecho del mar.

I love the love of sailors they kiss and go
leave a promise never return 
And each port a woman waits sailor kiss and go
then one night they sleep with death
on a seabed. 

Amo el amor de los marineros que besan, besan y se van, 
dejan una promesa, promesa, no vuelven, vuelven nunca más,
en cada puerto una mujer espera 
los marineros besan y se van, una noche se acuestan con la 
muerte en el lecho del mar. 

I love the love of sailors they kiss and go 
leave a promise never return 
And each port a woman waits sailor kiss and go
then one night they sleep with death 
on a seabed.





Farewell (Pablo Neruda)

1


Desde el fondo de ti, y arrodillado,

un niño triste, como yo, nos mira.

Por esa vida que arderá en sus venas

tendrían que amarrarse nuestras vidas.

Por esas manos, hijas de tus manos,

tendrían que matar las manos mías.

Por sus ojos abiertos en la tierra

veré en los tuyos lágrimas un día.

2


Yo no lo quiero, Amada.


Para que nada nos amarre

que no nos una nada.

Ni la palabra que aromó tu boca,

ni lo que no dijeron las palabras.

Ni la fiesta de amor que no tuvimos,

ni tus sollozos junto a la ventana.

3


(Amo el amor de los marineros

que besan y se van.
Dejan una promesa.
No vuelven nunca más.

En cada puerto una mujer espera:

los marineros besan y se van.

Una noche se acuestan con la muerte

en el lecho del mar).

4


Amor el amor que se reparte

en besos, lecho y pan.

Amor que puede ser eterno

y puede ser fugaz.

Amor que quiere libertarse

para volver a amar.

Amor divinizado que se acerca

Amor divinizado que se va.

5


Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos,

ya no se endulzará junto a ti mi dolor.

Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada

y hacia donde camines llevarás mi dolor.

Fui tuyo, fuiste mía. Qué más? Juntos hicimos

un recodo en la ruta donde el amor pasó.

Fui tuyo, fuiste mía. Tú serás del que te ame,

del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo.

Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste.

Vengo desde tus brazos. No sé hacia dónde voy.

...Desde tu corazón me dice adiós un niño.

Y yo le digo adiós.

2 comentarios:

Anita dijo...

Hola, la parte en inglés de la canción es así:

I love the love of sailors they kiss and go
Leave a promise never return
And each port a women waits sailor kiss and go then one night they sleep with death on a seabed

Saludos!

ma(g)dalena dijo...

Gracias Anita!
Lo copié de un sitio de letras sin chequear, así que ahora lo corrijo
;)